Tuesday, May 5, 2020
Treaty of Waitangi Samples for Students â⬠MyAssignmenthelp.com
Question: Discuss about the Text Of Treaty of Waitangi. Answer: Treaty of Waitangi There are two texts of The Treaty of Waitangi. However, the Maori version of the treaty cannot be described as exact translation from the English version. As a result, much debate has been going on regarding the differences, how they appeared and what is the meaning of these differences. It is argued by some persons that there are two treaties, 'Te Tiriti' which is the the Maori version and The Treaty that is the English version (McHugh, 1991). However, it is not clear that how much notice was taken of the precise wording when the treaty was signed. There are certain persons who claim that the treaty has been prepared hastily and by amateurs. Therefore by intention or otherwise, they had used the language which conveyed a particular meaning in Maori. On the other hand, there are certain others who claim that the instructions that were received from the British by Lieut. Governor William Hobson were clear, particularly regarding land (Palmer, 2008). Therefore, Hobson and his advisers were exactly aware of what they were doing when the English text of the Treaty was drafted. At the same time, they were also guided by the previous treaties. The Maori text of the treaty had been translated quickly, but it was done by the persons who knew the language well. The missionary Maori, used by them was known to the Chiefs. It also conveyed the key words and their meaning. Most of the night of February 5 had been spent by Henry Williams and chiefs discussing the treaty and its meanings (Butler, 2000). It was not suggested by Williams that any changes should be made to the text of the treaty. Therefore, many persons believe that he did not consider the Maori text of the treaty to be seriously misleading. Probably, he selected certain words for the purpose of gaining Maori agreement, although they may appear to be ambiguous when translated from English concepts (Renwick (ed) 1991). As was the case with many others, he also believed that the welfare of the Maori can be served in a better way to the British. Now there are many persons who focus on the differences that exist between the English and the Maori text of the treaty, particularly regarding the significant issue of sovereignty. On the other hand, at that time the oral discussions and the explanations given by Williams would have mattered more than the differences present in the written texts. Regarding the preamble, it has been mentioned in the English version of the treaty that the British intention was to protect the Maori interests from being encroached by British settlement, to provide for British settlement and to establish a government having the responsibility to maintain peace and order. In the Maori text, it has a suggested that the main promises made to the Maori by the green button provided movement that secures tribal rangatiratanga (mainly autonomy of authority on their own area) and land ownership by Maori as long as they want to retain it (Knight, 2011). Regarding the first article of the treaty, it hasn't mentioned in the English text that all rights and powers of sovereignty over their land have been given by the Maori leaders to the Queen. On the other hand, according to the Maori text, the Queen has been given 'te kawanatanga katoa' or in other words, 'complete government' over their land by the Maori leaders. In the Maori language, there is no direct translation of the word sovereignty (Whakaaro, Whakaumu M?Aotearoa, 2016). Chiefs enjoy authority over their own areas, but there was a lack of a central ruler. Therefore in the translation of English version, the Maori word 'kawanatanga' has been used, which is a transliteration of the term "governance' that was in use at those times. The Maori came to know regarding the term from the Bible and from 'Kawana' or the governor of New South Wales. It was believed by the knowledge that they had retained their authority to manage their own affairs and only ceded a right of governance to the Queen and in return, protection has been promised to them. It is also widely believed that the terms 'kawanatanga' and 'tino rangatiratanga' have been used in article 2 and as a result, they had contributed in the differences of view that arose later on between the Crown and the Maori. This difference was regarding the extent to which the authority would be retained by the chiefs and how much would be ceded to the governor. However there is very little doubt regarding the fact that the chiefs who had signed the Treaty were under the impression that they were going to enter into a partnership and going to share power under the new system (Bird-Rose, 1991). In case of the second article of the treaty, it was provided in the English text that the Maori leaders and the people, both collectively as well as individually, have confirmed and guaranteed undisturbed and exclusive possession of their lands and estates, fisheries, forests and other properties. The Maori has also provided an exclusive right to the Crown to purchase their land. But later on, it was stated by some Maori (and British also) that they were under the impression that the Crown had the first option instead of having the exclusive right to buy the property of the Maori (Bond and Gillian, 1994). On the other hand, 'te tino rangatiratanga' was guaranteed to the Maori, which was the unqualified exercise of their chieftainship over the lands, villages as well as other property and treasures (Durie and Te Mana Te Kawanatanga, 1998). It was also agreed by the Maori that they were going to provide a ride to the ground by their man in case they wanted to sell it. However, it was not certain if the exclusive purchase of the land by the Crown had been clearly conveyed in the Maori text (Frankenberg, (ed) 1997). Regarding the third article of the Treaty, an assurance had been given by the Crown in the Maori text that the Maori will have the protection provided by the green as well as all the other rights (tikanga) that are provided to the British subjects. This is a fair translation of the English text. The protection provided by the Queen has been emphasized here as was done in the preamble of the Treaty. Therefore, in the end, it can be said that legally, there was only one treaty, although some difference will present between the two texts of the treaty. The exclusive authority to decide the meaning of the treaty in the two texts has been provided to the Waitangi Tribunal and at the same time, it was also going to decide the issues that were raised as a result of differences present between them (Graham, 1997). The references to the Treaty in law make an attempt to bridge these differences by referring to the principles on which the treaty is based or in other words, the spirit or the core concepts that are present in both the texts of the Treaty. References Bird-Rose, D., (1991) Hidden Histories Canberra: Aboriginal Studies Press Bond, G. C. and Gillian, A., (1994) Introduction in Social Construction of the Past George Clement Bond and Angela Gillian, (eds) (London: Routledge, 1994) Butler A.S. (2000) Taking the Treaty Seriously: New Zealand M?ori Council v Attorney-General (1987) in E ODell Leading Cases of the Twentieth Century (Round Hall Press, Dublin, 2000). Durie, M., Te Mana Te Kawanatanga, (1998) The Politics of Maori Self-Determination Auckland: Oxford University Press Frankenberg, R., (ed) (1997) Displacing Whiteness Durham: Duke University Press Graham, D., (1997) Trick or Treaty Wellington: Institute of Policy Studies He Whakaaro Here Whakaumu M?Aotearoa (2016) The Report of Matike Mai Aotearoa, The Independent Working Group on Constitutional Tr a n s f o r m a t i o n Knight D., (2011) Patriating Our Head of State: A Simpler Path? in Caroline Morris, Jonathan Boston and Petra Butler (eds) Reconstituting the Constitution (Springer, Berlin, 2011) 107 McHugh P (1991) The M?ori Magna Carta: New Zealand Law and the Treaty of Waitangi (Oxford University Press, Auckland Palmer M., (2008) The Treaty of Waitangi in New Zealands Law and Constitution (Victoria University Press, Wellington Renwick W (ed) (1991) Sovereignty and Indigenous Rights: The Treaty of Waitangi in International Contexts Victoria University Press, Wellington
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.